ترجمه شعری عربی از الشّابی به لری ، انگلیسی  و  فارسی

*نکته: ترجمه لری به صورت منظوم و در قالب مثنوی و ترجمه های انگلیسی و فارسی به صورت نثر ادیبانه انجام شده است

عنوان: إلَی الفجرِ

ویرِ دیونروز (dionruz

Toward Dawn

به سوی سپیده دم

سَأعیشُ رَغمَ الدّاءِ والأعداء            کَالنَّسرِ فوقَ  القمَّه الشَّـــماء

وا ئی همه دشمن و درد مئ کم سَر  

چی الؤ د  بالا   اؤریا     مئیرم    پَر

 

In the face of all the ails and enemies, I keep on living

Like an eagle, I fly high above the soaring  summits

گرچه پیش من  رنج و دشمن فراوان است  به مانند عقابی بر فراز قله های برکشیده،  زندگی­ام روان است


أَرنو إلی الشَّمسِ المضیئه هازئاً          بالسُّحب و الأمطارِ و الأنواء

گِز بُرم وه  افتاؤ   گُران    برارو          قافم مئا وه اؤر و باد و بارو

I stare at the shining Sun ridiculing the clouds,the rains and storms

خیره بر خورشید رخشان  می شوم   سخره می گیرم ابر و  باران و طوفان را 

و أقولُ  لِلقَدرِ  الّذی  لاینثنی                      عن  حرب  آمالی  بِکُلِّ بلاء:

موئم وه تقدیرِکهَ­م که دس نمئ ور داره    د جنگ سی آرزویام حتی بلا بواره:

I tell my Fate which never abandons fighting for my dreams  in spite of calamities  

به تقدیرم که  با همه مصیبت ها از نبرد از بهر آرزوهایم دست نمی کشد می گویم:

 

لایُطفِئُ اللّهَبَ المُؤَجَّجَ فی دمی       مَوجُ الأسَی و عواصفُ الأزراءِ

بارون رنج و دردیا هرگس نمئ که خاموش

او تشِ پُرلِریپ­­ن   که جونم     آؤرده جوش

The wave of calamities and the storm of sorrows

can never put out the blazing flare burning in my blood

    زبانه فروزان آتشی که در نهادم برافروخته است را طوفان رنج و اندوه یارای خاموش کردن ندارد

فَاهدِم فُؤادی ما استَطَعتَ، فَإنّه     سَیَکونُ مِثلَ الصّخرهِ الصَّماءِ

 اگر  تونی بَدِرِمن  دل منه  چی   یأجوج

که  د محکمی بییه بردئ د جنس ساروج

Destroy my heart if thou can`st since it, then,  hardens like a granite stone

 گر تو را باشد توان قلب مرا ویران بساز چون که همچون سنگ خارا گشته است

و أعیشُ کالجَبّارِ أرنوا دائماً          لِلفَجرِ، لِلفَجرِ الجمیلِ النّائیِ

چی آساره جبار تیه ن کردمه قیژ    تا کئ بیایه دیونروز  وا ویژ

همچون کوکب جبار نگران چشم دوخنه ام تا کی سپیده دم شتابان به پیشم آید

النّورُ فی قلبی و بین جوانحی        فَعَلامَ أخشی السَّیرَ فی  الظّلماءِ

مه که روشناییم  ها د دل نیکی         زله چئ دارم د ره تاریکی

When there is light within my heart and bones, how can I fear traveling in the dark

من که نور دارم میان قلب و اندامان خویش پس چه ترسم ز ظلمت رو به پیش!

إنّی أنا النّایُ الّذی لاتنتَهی        أنغامُه مادامَ فی الأحیاءِ!

مه نئ ائ هئسم نؤریه دنگش    زنه دش گیره آز و  هِرَنگش

 I am the flute that never stops singin its songs as long as the quick live

 من آن نی ام که آهنگش نمیرد مادام که دل زندگان زنده اند

منبع:

http://zaramoosh.blogfa.com/



تاريخ : چهارشنبه بیست و هفتم مهر ۱۳۹۰ | 10:0 | نویسنده : پایگاه فرهنگی لُرویر |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.